Lágrimas

Em “Lachrimae Amantis”, o poeta inglês Geoffrey Hill propôs uma “tradução livre” (entre aspas porque são palavras do próprio em nota de rodapé) de um soneto de Lope de Vega, “¿Que tengo yo que mi amistad procuras?”.

Aqui apresento a minha tradução livre da tradução de Hill, e mais uma variante de Longfellow sobre o mesmo poema de de Vega.

¿Qué tengo yo que mi amistad procuras?
(Lope de Vega)

¿Qué tengo yo que mi amistad procuras?
¿Qué interés se te sigue, Jesús mío
que a mi puerta, cubierto de rocío,
pasas las noches del invierno escuras?

¡Oh, cuánto fueron mis entrañas duras,
pues no te abrí! ¡Qué estraño desvarío
si de mi ingratitud el yelo frío
secó las llagas de tus plantas puras!

¡Cuántas veces el ángel me decía:
Alma, asómate agora a la ventana,
verás con cuánto amor llamar porfía!

¡Y cuántas, hermosura soberana:
Mañana le abriremos – respondía – ,
para lo mismo responder mañana!

To-morrow
(Henry Wadsworth Longfellow)

Lord, what am I, that, with unceasing care,
Thou didst seek after me, that thou didst wait,
Wet with unhealthy dews, before my gate,
And pass the gloomy nights of winter there?

Oh, strange delusion, that I did not greet
Thy blest approach! and oh, to Heaven how lost,
If my ingratitude’s unkindly frost
Has chilled the bleeding wounds upon thy feet!

How oft my guardian angel gently cried,
“Soul, from thy casement look, and thou shalt see
How he persists to knock and wait for thee!”

And, oh! how often to that voice of sorrow,
“To-morrow we will open,” I replied,
And when the morrow came I answered still, “To-morrow.”

Lachrimae Amantis
(Geoffrey Hill)

What is there in my heart that you should sue
So fiercely for its love? What kind of care
Brings you as though a stranger to my door
Through the long night and in the icy dew

Seeking the heart that will not harbor you,
That keeps itself religiously secure?
At this dark solstice filled with frost and fire
Your passion’s ancient wounds must bleed anew.

So many nights the angel of my house
Has fed such urgent comfort through a dream,
Whispered, ‘your lord is coming, he is close’

That I have drowsed half-faithful for a time
Bathed in pure tones of promise and remorse:
‘Tomorrow I shall wake to welcome him.’

Lágrimas
(Pedro Sette Câmara)

Que tem meu coração que tanto o queres?
Como um estranho à porta, por que insistes,
depois de atravessar a noite escura
atrás do coração que te recusa,

religiosamente resguardado?
Neste negro solstício congelado
em puro incêndio, as velhas cicatrizes
da tua paixão sangram novamente.

Por tantas noites, o anjo desta casa
em sonho sussurrou o meu alívio –
“Teu Senhor vem, já chega” – que eu fiquei

boiando em minhas vãs promessas, meus
remorsos – “Amanhã direi bom-dia.”
Mas, de manhã, a mesma ladainha…

Autor: Pedro Sette-Câmara

www.pedrosette.com

2 comentários em “Lágrimas”

Os comentários estão encerrados.